
大寶伏藏TD2114པདྨ་གཡང་འབུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་ལས་ཆོས་དབང་པདྨ་གཡང་འབུམ། གཏེར་གཞུང་།
50-18-1a
༄༅། །པདྨ་གཡང་འབུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་ལས་ཆོས་དབང་པདྨ་གཡང་འབུམ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །པདྨ་གཡང་འབུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ པདྨ་གཡང་འབུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ 
50-18-1b
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན་ནས་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་སྐབས་སུ༔ སྦྱིན་བདག་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ༔ སློབ་དཔོན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ལགས༔ སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་གདུང་བས་གཟིར་བ་ལ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་དབུལ་བ་སེལ་བའི་ཐབས༔ ཉི་ཟླ་གཡང་འབུམ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྗེས་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུས་པས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཉོན་ཅིག༔ ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པས་གདུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱྭ་གཡང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན༔ རས་དཀར་པོ་ཁ་གྲུ་མ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད༔ དབུས་སུ་དཔལ་བཤོས་ཆེན་པོ་དར་གདུགས་ཅན་ཟས་སྣས་གཏམས་ཤིང་སྦྲང་ཆང་གིས་བྲན་པ་བཤམ༔ མདའ་རྒོད་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང་༔ རྔ་མ་དཀར་ནག༔ གཡང་གི་སྙིང་པོ་ནོར་ལྷའི་གཟུངས་བྲིས་པ་དར་སྣ་དང་བཅས་པ་བཏགས༔ སྟག་རས་གཟིག་རས་ཁྲབ་བྱང་གིས་བརྒྱན༔ ཤར་དུ་གཡང་གི་སྐུ་མཁར་དཀར་པོ༔ ལྷོར་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད༔ ནུབ་ཏུ་ཕྱུགས་ཀྱི་ར་བ་གང་བ༔ བྱང་དུ་བ་དན་དཀར་པོ་བྲི༔ རྨུ་ཐག་གཡང་ཕུར་ལ་གཏོད༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས༔ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་དང་འདོད་འཇོའི་བ༔ ཀ་ཆ་དཀོར་ཆ་མང་པོ་དངོས་སུ་དགྲམ༔ རི་མོར་བྲི༔ གཡང་སྒྱེ་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པའི་ནང་ཞིང་ས༔ འབྲུ་བཅུད༔ 
50-18-2a
རྟ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྤུ་སྣ༔ ཕྱུག་པོ་གཡང་ཅན༔ བླ་སྡེ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཅི་མང་བསགས༔ གཡང་ཕོར་ཆེན་པོ་ཆང་དང་མར་ཁུས་གཏམས་པའང་འཛུག༔ མཆོད་པ་མང་ཞིང་བཟང་བ་བཤམ༔ སྔགས་མཁན་ཏིང་འཛིན་དང་ལྡན་པས་མཚམས་བཅད༔ ཚོགས་བསགས༔ དེ་ནས་གཡང་རབས་གྱེར་བར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་ན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2114莲师财续宝瓶如意宝。莲师财续宝瓶，掘藏法。
莲师财续宝瓶如意宝。
莲师财续宝瓶如意宝之祈愿文与吉祥文。
莲师财续宝瓶如意宝。
顶礼咕噜仁波切（莲花生大师）！当莲花生大师莅临藏地中心并建造桑耶寺时，施主国王赤松德赞请示道：‘尊贵的持明上师，对于被贫困折磨的众生，如何才能拥有珍宝宝藏，消除贫困？请慈悲开示如日月般光芒四射的莲师财续宝瓶，作为众生的怙主。’ 莲花生大师开示道：‘大国王，请谛听！现在和未来的众生，如果想要获得珍宝财富，应在一块完整的白布上，摆放五堆青稞；中央放置一个饰有绸缎华盖的大食子，里面装满食物，并洒上蜂蜜和酒；箭杆上装饰着五种珍宝，系上黑白牦牛尾，以及写有财神心咒的财运之精华，并用各种颜色的绸缎装饰；用虎皮和豹皮甲胄装饰；东方绘制白色财运宫殿；南方绘制珍宝宝库；西方绘制满是牲畜的畜栏；北方绘制白色旗帜；用绳索将财运木桩固定。此外，还要陈列吉祥物品、七珍宝、如意树、宝瓶、未经耕种的作物和满愿宝，以及各种各样的器具和财物，可以真实陈列，也可以绘画。将财运宝袋放在鼬鼠皮囊中，装满谷物、精华、
马和牲畜的毛发、富饶的财运之物，以及大量寺院的物品。还要放置一个装满酒和酥油的大财运碗。陈设丰盛的供品，由具有禅定证悟的持咒者进行结界，积累会供。然后念诵财运仪轨： 吽！从无垠的空性中，生起大乐至乐，三世诸佛及其眷属，持有金刚咕噜莲师颅鬘力，祈请根本传承上师降临！证悟法界实相，以身语意利益一切众生，祈请十方诸佛、本尊寂静与忿怒尊众，以大悲心降临！'

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2114 Padma Yang Bum Yidzhin Norbu. Padma Yang Bum from Gyalse, a treasure text.
Padma Yang Bum Yidzhin Norbu.
Aspiration and auspicious prayers of Padma Yang Bum Yidzhin Norbu.
Padma Yang Bum Yidzhin Norbu.
Homage to Guru Rinpoche! When Guru Rinpoche Padmasambhava came to central Tibet and built the glorious Samye Monastery, the benefactor King Trisong Detsen asked: 'O great vidyadhara master! For sentient beings tormented by the suffering of poverty, what is the method to obtain a treasure trove of riches to eliminate poverty? Please explain the radiant Padma Yang Bum, shining like the sun and moon, as the protector of beings.' Guru Rinpoche Padmasambhava replied: 'Great King, listen! Now and in the future, if sentient beings suffering from poverty and destitution wish to accomplish the fortune of precious jewels, they should arrange five piles of barley on a flawless white cloth; in the center, place a large and glorious torma with a silk canopy, filled with food and sprinkled with honey and chang (barley beer); adorn an arrow with five precious jewels, attach black and white yak tails, and the essence of fortune written with the mantra of the wealth deity, along with various colored silks; decorate with tiger and leopard skin armor; in the east, draw a white palace of fortune; in the south, draw a treasure vault of jewels; in the west, draw a full livestock pen; in the north, draw a white banner; secure the fortune stake with a rope; furthermore, display auspicious symbols, the seven precious jewels, the wish-fulfilling tree, the good vase, uncultivated crops, and the wish-fulfilling gem; and many implements and riches, either actually or in paintings; place the fortune bag inside a weasel skin, filled with grains, essences,
hair of horses and livestock, abundant fortune items, and accumulate many items from the great monastery; also place a large fortune bowl filled with chang and butter; arrange many excellent offerings; have a mantra practitioner with samadhi (meditative absorption) perform the boundary demarcation; accumulate tsok (gathering); then recite the fortune lineage: HUNG! From the vast expanse of the sky of Bliss Supreme and Blissful Conduct, the Victorious Ones of the three times with their retinues, Vajra Guru Padmasambhava Tothreng Tsal, I invite the assembly of root and lineage gurus to come! Having attained enlightenment in the Dharmadhatu, accomplishing all the benefits of beings through body, speech, and mind, I invite the Buddhas of the ten directions, the peaceful and wrathful deities, to come with great compassion!'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སེལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས༔ གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ༔ བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བཅུའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་གོ་བགོས་ནས༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡིད་བཞིན་དོན་རྟོགས་ལས་མཐར་སྤངས་བྱས་ཤིང་༔ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་བཅོམ༔ འཕགས་ལམ་མངོན་བརྩོན་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་ཡི༔ ཉན་
50-18-2b
ཐོས་རང་རྒྱལ་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ན༔ སེང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ༈ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མི་གཡང་རབ་ཏུ་སྤེལ་དུ་གསོལ༔ ཕྱུགས་གཡང་རབ་ཏུ་སྤེལ་དུ་གསོལ༔ ནོར་གཡང་རབ་ཏུ་སྤེལ་དུ་གསོལ༔ འབྲུ་གཡང་རབ་ཏུ་སྤེལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་གཡང་རབ་ཏུ་སྤེལ་དུ་གསོལ༔ ཁུ་ཡེ་ཁུ་ཡེ་གཡང་ཁུ་ཡེ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཅང་ཤེས་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི༔ ཕྱག་ན་ནོར་བུ་འབར་བ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་མཱ་ཀཱི་སྔོན་མོ་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེའོ༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏྭཱི༔ རཏྣ་སརྦ་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཅན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བྱེ་རུ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྨ་བྱ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་དམར་མོ་འཁྲིལ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་
50-18-3a
བསྐོར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ྄༔ པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏྭཱི༔ པདྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཕྲིན་ལས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཤང་ཤང་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་དམ་ཚིག་ལྗང་མོ་འཁྲིལ༔ ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏྭཱི༔ ཀརྨ་སརྦ་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ འོད་ལྔ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ གླང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི༔ ཕྱག་ན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ ཡུམ་

【现代汉语翻译】
祈请善妙功德之源，十二部经所有佛陀的教言，以及世尊般若波罗蜜多等，从清净法界降临于此！
拥有十地菩萨的伟大地位，以慈悲和精进分配任务，以智慧方便引导众生，祈请所有菩萨降临于此！
断除如意成就的业障，以无垢的戒律摧毁五毒的分别念，为了证悟殊胜之道而精进，祈请所有功德圆满的声闻和缘觉降临于此！
吽！从东方现喜刹土，珍宝琉璃的宫殿中，在狮子交错的宝座上，世尊金刚萨埵，手持金刚杵和铃，与大明妃法界自在母相拥，金刚部的眷属围绕。
祈请降临于此，增益人寿，增益牲畜，增益财富，增益谷物，增益寿命！
库耶库耶，增益库耶！吽 班杂 德热克，母 达 德瓦 依希瓦热，班杂 萨瓦 达塔嘎达 悉地 悉地 梭哈！
吽！从南方增长刹土，珍宝黄金的宫殿中，在香树交错的宝座上，世尊宝生佛，手持摩尼宝，与大明妃玛吉母相拥，珍宝部的眷属围绕。
祈请降临于此（以下重复前述内容）！梭 然那 德热克，芒 摩哈 热德威，然那 萨瓦（以下重复前述内容）！
吽！从西方极乐刹土，珊瑚燃烧的宫殿中，在孔雀交错的宝座上，世尊阿弥陀佛，手持红色莲花，与大明妃白衣红母相拥，莲花部的眷属围绕。
祈请降临于此（以下重复前述内容）！嗡 阿若列克，邦 惹嘎 热德威，贝玛 萨瓦 达塔嘎达 悉地 悉地 梭哈！
吽！从北方事业刹土，蓝宝石的宫殿中，在羯磨杵交错的宝座上，世尊不空成就佛，手持金刚交杵，与大明妃誓言绿母相拥，羯磨部的眷属围绕。
祈请降临于此（以下重复前述内容）！哈 扎 嘉纳 德热克，当 班杂 热德威，嘎玛 萨瓦（以下重复前述内容）！
吽！从上方法界宫殿，五光燃烧的宫殿中，在大象交错的宝座上，世尊毗卢遮那佛，手持如意宝轮，与（以下内容缺失）

【English Translation】
Please descend from the source of excellent qualities, the words of the Buddha in the twelve divisions of scripture, and the Bhagavan (Blessed One) Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), from the pure realm of Dharma!
Possessing the great position of the ten Bhumi Bodhisattvas, distributing tasks with love, compassion, and diligence, guiding beings with wisdom and skillful means, please descend all Bodhisattvas!
Having abandoned the extremes of wish-fulfilling realization, destroying the five poisons' conceptualizations with immaculate discipline, striving for the noble path, please descend all Shravakas (Hearers) and Pratyekabuddhas (Solitary Realizers) who have expanded their qualities!
Hūṃ! From the Abhirati (Joyful) Pure Land in the east, in a palace of precious crystal, on a throne of crossed lions, is the Bhagavan Vajrasattva (Diamond Being), holding a vajra (diamond scepter) and bell in his hands, embracing the great mother Dhatu Ishvari (Queen of the Realm), surrounded by the retinue of the Vajra family.
Please invoke and descend here, increase human prosperity, increase livestock prosperity, increase wealth prosperity, increase grain prosperity, increase life prosperity!
'Khuye Khuye, increase Khuye!' Hūṃ Vajra Dhṛk, Mūṃ Dhātvīśvarī, Vajra Sarva Tathāgata Siddhi Siddhi Svāhā!
Hūṃ! From the southern Pure Land of Glory, in a palace of precious gold, on a throne of crossed Chandana trees, is the Bhagavan Ratnasambhava (Jewel Born), holding a flaming jewel in his hands, embracing the great mother Mamaki (Mine-maker), surrounded by the retinue of the Ratna family.
Please invoke and descend here (repeat as above)! Sva Ratna Dhṛk, Mām Moha Ratvī, Ratna Sarva (repeat as above)!
Hūṃ! From the western Sukhavati (Land of Bliss) Pure Land, in a palace of burning coral, on a throne of crossed peacocks, is the Bhagavan Amitabha (Infinite Light), holding a red lotus in his hands, embracing the great mother Pandara (White-robed), surrounded by the retinue of the Padma family.
Please invoke and descend here (repeat as above)! Om Aro Lik, Pām Raga Ratvī, Padma Sarva Tathāgata Siddhi Siddhi Svāhā!
Hūṃ! From the northern Karma Pure Land, in a palace of sapphire, on a throne of crossed Shang Shang birds, is the Bhagavan Amoghasiddhi (Unfailing Success), holding a crossed vajra in his hands, embracing the great mother Samaya Tara (Vow Tara), surrounded by the retinue of the Karma family.
Please invoke and descend here (repeat as above)! Ha Prajñā Dhṛk, Tām Vajra Ratvī, Karma Sarva (repeat as above)!
Hūṃ! From the upper Dharma realm palace, in a palace of five-colored light, on a throne of crossed elephants, is the Bhagavan Vairochana (Illuminator), holding a wish-fulfilling wheel in his hands, with (the following content is missing)

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ བདེར་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏྭཱི༔ བུདྡྷ་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ བསྟན་སྲུང་གཡང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ བྱང་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་ནས༔ ཡབ་གཅིག་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ ཕྱག་ན་ཙནྡན་བིང་ཆེན་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ ལྷ་དམག་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་སྐུ་མཁར་གཞལ་ཡས་ནས༔ མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནི༔ ཆིབས་སུ་དྲིལ་ནག་ཁ་
50-18-3b
དཀར་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་ནོར་རྐྱལ་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ལྷ་མོ་འབུམ་དང་བཅས་པ་ཡང་༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ༔ བི་ཏོ་རི་ནི༔ བི་ཏོ་རི་ནི༔ ཀི་ལི་ཀི་ལི་བི་ཏོ་མ་ཧཱ་ན་ཏི༔ ལུ་ལུ་ལུ་ལུ༔ ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ༔ ཏོ་ལུ་བི་ཏོ་ལུ་བི༔ ཤ་ཤ་ཙ་བ་རཾ༔ སྭསྟི་སརྦ་སཱ་དྷ་ན༔ སིདྡྷི་ན་བི་མ་མེ་མནྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མི་གཡང་དང་ཕྱུགས་གཡང་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་ཊེ་ཀུ་ཊེ་ནི༔ ཨོཾ་ཨི་བི་རི་ཏི་ཀོ་ཤ་ནི༔ ཨོཾ་མི་རི་ཏི་མི་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷནྡྷ་ར་ནི༔ སུ་པྲ་ཏིཥྛནྟུ༔ ན་མ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ༔ བི་ཏི་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཊ་ཏ་ཡ་སཿདྷརྨ་པྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཏི་ཨ་བ་ས་ཀ་ན་ཀུ་ཏྲ༔ བི་ཁ་ལ་མི་ཏ་ཤཱི་ལ་སཱ་དྷ་ནི༔ ཨ་པ་ར་ཏེ༔ པཱ་ཏ་ནི་ཀུ་ཏྲ་ག་བི་ཁ་ལ༔ མ་ཏི་བ་མ་ཧི༔ ཤ་རི་ཤ་རི་ཨཱཪྻ་ཤཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མི་ནོར་འཕེལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཏི་དྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཡཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ན༔ ཨི་ལི་མི་ལི༔ ཀི་ལི་ཁི་ཁི་
50-18-4a
མི་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མགོན་པོ་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ནོར་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་དེ་ན་རུ༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ སྲས་མཆོག་གཡས་ལ་བཙུན་མོ་གཡོན༔ ནོར་བུ་བ་དན་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་བང་མཛོད་ནས༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་དེ་ན་རུ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་

【现代汉语翻译】
大眼白莲母，眷属围绕诸善逝。
祈请降临此地等。（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽！护法财神之王，来自北方金刚岩之上。
独父列登纳波切（藏文：ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ，含义：具力黑尊），手持檀香柄大斧。
身披白色丝绸宽大袍，百万神兵眷属绕。
从北方祈请降临，祈请降临此地等。
吽！东北方宫殿楼阁中，玛吉（藏文：མ་གཅིག，含义：独母）吉祥天女。
坐骑黑色骡子口鼻白，手持三尖矛和宝囊。
身上珍宝严饰，与百万天女眷属等。
祈请降临此地等。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
念诵此咒一遍，所有佛和菩萨的加持，人财和牲畜财富都会增长。
那摩ra那扎雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：敬礼三宝）。
达雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：即说咒曰）：（藏文：ཨོཾ་ཀུ་ཊེ་ཀུ་ཊེ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
念诵此咒一遍，所有的人病和牲畜疾病都会断绝。
达雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：即说咒曰）：（藏文：ཨོཾ་བྷནྡྷ་ར་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
念诵此咒一遍，五部佛的真实加持，人财增长，吉祥如意。
（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཏི་དྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
（藏文：ཨོཾ་མ་ཡཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
念诵此咒一遍，玛哈嘎拉（藏文：མགོན་པོ，含义：怙主）和吉祥天女会驱除所有人和财富的损害。
吽！东方世界之中，珍宝水晶宫殿里。
大国王持国天（藏文：ཡུལ་འཁོར་སྲུང，含义：持国），王子在右，王妃在左。
手持宝幢，从珍宝水晶宝库中。
赐予珍宝水晶的成就，祈请降临此地等。
（藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽！南方世界之中，珍宝黄金宫殿里。
财神之王增长天（藏文：འཕགས་སྐྱེས，含义：圣生）

【English Translation】
White Tara with great eyes, surrounded by the retinue of the Sugatas.
Please come to this place, etc. (Tibetan: ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
Hum! The king of Dharma protectors and wealth deities, from the northern Vajra rock.
Ekajati Legden Nagpo Che (Tibetan: ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ, Meaning: Powerful Black One), holding a sandalwood-handled great axe.
Wearing a wide robe of white silk, surrounded by a retinue of a million divine soldiers.
Please come from the north, please come to this place, etc.
Hum! From the northeastern palace mansion, Magcig (Tibetan: མ་གཅིག, Meaning: Only Mother) Palden Lhamo.
Riding a black mule with a white muzzle, holding a trident and a treasure bag.
Adorned with precious jewels on her body, also with a million goddesses.
Please come to this place, etc. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
By reciting this mantra once, with the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, human wealth and livestock wealth will increase greatly.
Namo Ratna Trayaya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: Homage to the Three Jewels).
Tadyatha (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: Thus it is): (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་ཊེ་ཀུ་ཊེ་ནི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
By reciting this mantra once, all human and livestock diseases will be cut off.
Tadyatha (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: Thus it is): (Tibetan: ཨོཾ་བྷནྡྷ་ར་ནི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
By reciting this once, with the true blessings of the five families of Buddhas, human wealth will increase and it will be auspicious.
(Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཏི་དྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
(Tibetan: ཨོཾ་མ་ཡཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
By reciting this mantra once, Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ, Meaning: Protector) and the goddess will dispel all harm to people and wealth.
Hum! In that eastern world, in the precious crystal palace.
The great king Dhritarashtra (Tibetan: ཡུལ་འཁོར་སྲུང, Meaning: Holder of the Country), the prince on the right, the queen on the left.
Holding a jewel banner in his hand, from the precious crystal treasury.
Grant the accomplishments of precious crystal, please come to this place, etc.
(Tibetan: ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
Hum! In that southern world, in the precious golden palace.
The king of wealth deities, Virudhaka (Tibetan: འཕགས་སྐྱེས, Meaning: Noble Born)

--------------------------------------------------------------------------------

པོ༔ སྲས་མཆོག་གཡས་ལ་བཙུན་མོ་གཡོན༔ ནོར་བུ་བ་དན་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་བང་མཛོད་ནས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་དེ་ན་རུ༔ བྱེ་རུ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ སྲས་མཆོག་གཡས་ལ་བཙུན་མོ་གཡོན༔ ནོར་བུ་བ་དན་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཟངས་ཀྱི་བང་མཛོད་ནས༔ རིན་ཆེན་ཟངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་དེ་ན་རུ༔ རིན་ཆེན་གཡུ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྲས་མཆོག་
50-18-4b
གཡས་ལ་བཙུན་མོ་གཡོན༔ ནོར་བུ་བ་དན་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་གཡུ་ཡི་བང་མཛོད་ནས༔ རིན་ཆེན་གཡུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་གཡང་འབོད་པ༔ ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཛཾ་བྷ་ལ༔ གཡས་ན་ནོར་བུ་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ སྲས་མཆོག་བཙུན་མོ་སྐུ་ལ་བརྟེན༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་རིས་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ གསེར་སྒ་སེར་པོ་ཝངས་སེ་ཝང་༔ གཡུ་མཐུར་སྔོན་པོ་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་སྔ་རུར་བཏགས༔ ནོར་གྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱི་ལ་བཏགས༔ སྔོ་ཁྲ་མང་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ རྟ་སེར་མང་པོ་ཕྱི་ན་འབྲང་༔ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་གླད་ན་ལྡིང་༔ ནོར་ལྷ་མཆེད་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་གཡང་འབོད་པ༔ ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མཛེས་ལྡན་སྲས༔ སེང་གེ་དཀར་མོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་འཛིན༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་སྔོན་ནས་བརྟེན༔ སྲས་མཆོག་དམ་པས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན༔ ལྷ་དམག་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་གླད་ན་ལྡིང་༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་སྱཱདྱ་ཐེ་དན༔ པྲ་ཏི་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ༔ ཙ་ར་ན་ཙ་ར༔ ས་མནྟ་ཤོ་དྷ་ནི་མ་ཧཱ་བོ་རཏྣ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་གཡང་འབོད་པ༔ 
50-18-5a
ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཤ་བ་རི༔ ཆིབས་སུ་གླང་པོ་རིན་ཆེན་འཆིབ༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་གཡོན་ནས་འཁྱུད༔ སྲས་མཆོག་དམ་པས་གཡས་ནས་བརྟེན༔ གླང་ཆེན་མང་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་དངུལ་གྱི་ཐིག་ལེ་བཀྲ༔ ནོར་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་བར་མཛོད༔ བེའུ་ལུག་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་མཛོད༔ འབྲུ་ཞིང་རྟ་ནོར་སྤེལ་དུ་གསོལ༔ གོད་འདྲེ་གོད་ཡམས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ གཡས་ན་ནོར་བུ་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་འཛིན༔ ཕྱུགས་ལྷ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་པརྞ་

【现代汉语翻译】
པོ༔ (po) 子于右，妃于左，
手持宝幢，
从珍宝黄金库中，
赐予珍宝黄金之成就。
祈请降临此处等。
ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om virudhaka ya svaha) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，增长天，梭哈！
ཧཱུྃ༔ (hum) 于西方世界之中，
从珊瑚燃烧之宫殿中，
诺财神（Nor Lha，财神）相貌端庄。
子于右，妃于左，
手持宝幢，
从珍宝铜库中，
赐予珍宝铜之成就。
祈请降临此处等。
ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om virupaksa ya svaha) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，广目天，梭哈！
ཧཱུྃ༔ (hum) 于北方世界之中，
从珍宝绿松石宫殿中，
诺财神（Nor Lha，财神）名唤多闻子（Nam Those Se，多闻天王）。
子于右，妃于左，
手持宝幢，
从珍宝绿松石库中，
赐予珍宝绿松石之成就。
祈请降临此处等。
ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om vaisravanaya svaha) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，毗沙门，梭哈！
ཧཱུྃ༔ (hum) 从东北方呼唤福运，
诺财神（Nor Lha，财神）名为瞻巴拉（Dzambhala，财神）。
右手持着燃烧的宝珠，
左手拿着鼬鼠的皮囊。
子与妃依偎其身，
骑乘于蓝色水纹之骏马。
黄金马鞍闪闪发光，
绿松石马嚼熠熠生辉。
各种水果悬挂于前，
装满财宝的皮囊挂在外面。
众多花色骏马引于前，
众多黄色骏马随于后。
铁鸟盘旋于空中，
八位财神眷属围绕。
祈请降临此处等。
ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om dzambhala dzalendraya svaha) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，瞻巴拉，水天，梭哈！
ཧཱུྃ༔ (hum) 从西南方呼唤福运，
诺财神（Nor Lha，财神）名为美貌子。
骑乘于白色狮子之上，
手持五彩丝绸。
妃子依偎于前，
圣子依偎于后。
众多天兵眷属围绕，
白色鹏鸟盘旋于空中。
祈请降临此处等。
ཨོཾ་སྱཱདྱ་ཐེ་དན༔ པྲ་ཏི་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ༔ ཙ་ར་ན་ཙ་ར༔ ས་མནྟ་ཤོ་དྷ་ནི་མ་ཧཱ་བོ་རཏྣ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ (om syadyathe dan prati sumbhani sumbha carana cara samanta sodhani maha bo ratna siddhi svaha) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，愿如是，增盛，增盛，行进，行进，一切清净，大宝成就，梭哈！
ཧཱུྃ༔ (hum) 从西北方呼唤福运，
诺财神（Nor Lha，财神）名为夏瓦日（Shavari）。
骑乘于珍宝大象之上，
妃子从左侧拥抱，
圣子从右侧依偎。
众多大象引于前，
珍宝饰品遍身装点。
身上点缀银色斑点，
守护一切财物牲畜。
使牛羊繁衍生息，
祈愿谷物田地、马匹牲畜增多。
将瘟疫邪魔化为灰烬，
右手持着燃烧的宝珠，
左手拿着珍宝宝瓶。
众多牲畜神眷属围绕，
祈请降临此处等。
ཨོཾ་པརྞ་ (om parna) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，树叶！

【English Translation】
PO! Son on the right, consort on the left,
Holding a jeweled banner in hand,
From the treasury of precious gold,
Grant the accomplishment of precious gold.
Inviting you to this place, etc.
OM BIRUDHAKA YA SVAHA! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
HUM! In that western world,
From the palace of blazing coral,
The wealth deity (Nor Lha) with a handsome face.
Son on the right, consort on the left,
Holding a jeweled banner in hand,
From the treasury of precious copper,
Grant the accomplishment of precious copper.
Inviting you to this place, etc.
OM BIRUPAKSHA YA SVAHA! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
HUM! In that northern world,
From the palace of precious turquoise,
The wealth deity (Nor Lha) named Nam Those Se (Vaisravana).
Son on the right, consort on the left,
Holding a jeweled banner in hand,
From the treasury of precious turquoise,
Grant the accomplishment of precious turquoise.
Inviting you to this place, etc.
OM VAISRAVANAYA SVAHA! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
HUM! From the northeast, invoking fortune,
The wealth deity (Nor Lha) named Dzambhala.
Holding a burning jewel in the right hand,
Holding a mongoose bag in the left hand.
Son and consort leaning on his body,
Riding on a blue water-patterned horse.
Golden saddle shining brightly,
Turquoise bridle gleaming.
Various fruits hanging in front,
A bag full of treasures hanging outside.
Many colorful horses leading the way,
Many yellow horses following behind.
An iron bird hovering in the sky,
The eight wealth deities surrounded by attendants.
Inviting you to this place, etc.
OM DZAMBHALA DZALENDRAYA SVAHA! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
HUM! From the southwest, invoking fortune,
The wealth deity (Nor Lha) named Handsome Son.
Riding on a white lion,
Holding five-colored silk banners in hand.
The consort leaning in front,
The holy son leaning behind.
Surrounded by many divine soldiers,
A white Garuda hovering in the sky.
Inviting you to this place, etc.
OM SYADYATHE DAN PRATI SUMBHANI SUMBHA CARANA CARA SAMANTA SODHANI MAHA BO RATNA SIDDHI SVAHA! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
HUM! From the northwest, invoking fortune,
The wealth deity (Nor Lha) named Shavari.
Riding on a precious elephant,
The consort embracing from the left,
The holy son leaning from the right.
Many elephants leading the way,
Adorned with precious ornaments all over the body.
Silver spots are adorned on the body,
Protect all wealth and livestock.
May the cattle and sheep multiply and thrive,
Pray for the increase of grain fields, horses, and livestock.
Turn plagues and evil spirits into dust,
Holding a burning jewel in the right hand,
Holding a precious vase in the left hand.
Surrounded by many livestock deities,
Inviting you to this place, etc.
OM PARNA! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

ཤ་བ་རི་ཨ་པ་རི་ས་མནྟ་བཻ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་གཡང་འབོད་པ༔ ནོར་ལྷ་གཙུག་ཏོར་ལྗང་གུ་ནི༔ སྐུ་ལ་ཟ་འོག་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་ན་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས༔ ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་རྔོག་ནག་འཆིབ༔ སྲས་དང་བཙུན་མོས་སྐུ་ལ་བརྟེན༔ ཕོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་བླ་ཡིན༔ བུ་དང་ཚ་བོ་འཕེལ་བར་མཛོད༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་བ་རུ་ནཱ་ཀ་ཡེ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ས་མནྟ༔ མ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀི་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འབོད་པ་ནི༔ ཚེ་སྲིང་ལྷ་མོ་གནས་འདིར་བྱོན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འབོད་པ་ནི༔ 
50-18-5b
ནོར་འཕེལ་ལྷ་མོ་གནས་འདིར་བྱོན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འབོད་པ་ནི༔ ན་བཟའི་ལྷ་མོ་གནས་འདིར་བྱོན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འབོད་པ་ནི༔ ལོ་ཏོག་ལྷ་མོ་གནས་འདིར་བྱོན༔ མ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་བཱ་སུ་ཝསྟྲ་ཕ་ལ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་བ་ར་དེ་མ་ཧཱ་པུཎྱ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ ལྷ་མོ་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན༔ གཡས་ན་ནོར་བུའི་སྙེ་མ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལྷ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་གནས་འདིར་བྱོན༔ མི་གཡང་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མའི༔ སྲས་ནི་ནོར་ལྷ་མཆེད་བརྒྱད་ཡིན༔ ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ནོར་གྱི་རྐྱལ་པ་འཛིན༔ སེང་གེ་དཀར་མོ་བརྒྱད་ལ་འཆིབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་བཱ་སུ་ར་ཡེ་ཨཥྚ་དེ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་ཡི་ལྷ༔ ཕྱག་གཡས་བ་དན་དཀར་པོ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་བསྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་ཨཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཕ་ལ་དེ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕ་ཀི་ན༔ རྟ་ལྷའི་
50-18-6a
རྒྱལ་པོ་རེ་མནྟ༔ གཡས་ན་ནོར་བུ་འབར་བ་འཛིན༔ གཡོན་ན་བ་དན་རྩེ་གསུམ་ཕྱར༔ སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ རྟ་སྔོན་ཉྭ་བཞི་ནག་པོ་འཆིབ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས༔ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་གཡས་གཡོན་ལྡིང་༔ རྒྱ་སྟག་གཉིས་ནི་སྔོན་ན་འགྲོ༔ སེང་གེ་གཉིས་ནི་ཕྱི་ནས་འབྲང་༔ སྤྱི་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་སྔོན་པོ་ལྡིང་༔ ཉི་མ་ཤར་རོ་དཔལ་ཤར་རོ༔ དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་སྟེ༔ ལམ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཛད་པ༔ དགྲ་བླའི་མཆོག་སྟེ་ཉི་མའི་སྲས༔ གཟི་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་དོན

【现代汉语翻译】
ཤ་བ་རི་ཨ་པ་རི་ས་མནྟ་བཻ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Shawa Ri Apa Ri Samanta Baima Ha Kala Ya Swa Ha) ཧཱུྃ༔ (Hum)：沙瓦日，阿帕日，萨曼塔，拜玛，哈，卡拉，亚，梭哈！ 吽！
从东北方呼唤祥瑞：
财神绿度母，
身穿丝绸衣裳，
以如意宝珠装饰头顶，
手持宝幢，
腰系珍贵金带，
骑乘白身黑尾骏马，
子与眷属依附其身。
是众护法神之上的战神，
请您增益子孙后代！
迎请您降临此地等。
ཨོཾ་བ་རུ་ནཱ་ཀ་ཡེ༔ (Om Baru Na Ka Ye) ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ས་མནྟ༔ (Om Arya Samanta) མ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀི་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Mata Maha Kini Ye Swa Ha)：嗡，瓦如纳卡耶！嗡，圣者萨曼塔！玛塔，玛哈，吉尼耶，梭哈！
ཧཱུྃ༔ (Hum)：吽！从东方呼唤：
长寿姐妹神请降临此地！
从南方呼唤：
增财神女请降临此地！
从西方呼唤：
衣饰神女请降临此地！
从北方呼唤：
谷物神女请降临此地！
如母般的诸位神女，
迎请您降临此地等。
ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་བཱ་སུ་ཝསྟྲ་ཕ་ལ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་བ་ར་དེ་མ་ཧཱ་པུཎྱ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ (Om Ayur Basu Wastra Pala Dehi Dehi Bara De Maha Punya Siddhi Swa Ha)：嗡，寿命，财富，衣物，给予，给予，赐予，大，功德，成就，梭哈！
ཧཱུྃ༔ (Hum)：吽！从须弥山之北方，
珍宝宝藏的座垫之上，
财智天女，
头戴五彩丝绸宝冠，
右手持宝穗，
左手持珍宝宝瓶，
以珍宝饰品严饰其身，
为亿万天女所围绕。
请降临，请降临，请降临此地！
人运等。
ཧཱུྃ༔ (Hum)：吽！
吉祥天母财源佛母的，
儿子是八位财神，
右手持燃烧的宝珠，
左手持装满财宝的袋子，
骑乘八只白色狮子，
以珍宝饰品严饰其身，
请您增益财富与受用！
迎请您降临此地等。
ཨོཾ་བཱ་སུ་ར་ཡེ་ཨཥྚ་དེ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Om Basu raye Ashta deva ya Swa Ha)：嗡，财富神，八，天神，梭哈！
ཧཱུྃ༔ (Hum)：吽！太阳升起的东方，
是自在之王谷物神，
右手挥舞白色旗帜，
左手持金色钥匙。
迎请您降临此地等。
ཨོཾ་ཨཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཕ་ལ་དེ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔ (Om Ishwaraya Pala Dehi Swa Ha)：嗡，自在者，给予，梭哈！
ཧཱུྃ༔ (Hum)：吽！南方的方位，
是马神瑞门德（Remente），
右手持燃烧的宝珠，
左手挥舞三尖旗。
身穿红色铠甲，
以珍宝饰品严饰其身，
骑乘青色四蹄黑马，
以鲜花花环为项链，
左右飞翔着铁鸟，
两只花豹在前方引路，
两只狮子在后方跟随，
头顶飞翔着青色鹏鸟，
太阳升起，光芒万丈！
您是光芒四射的怙主，
是赐予安乐的道路之神，
是战神之首，太阳之子！
向您这位威严者致敬！
利益受苦众生。

【English Translation】
Shawa Ri Apa Ri Samanta Baima Ha Kala Ya Swa Ha Hum
Calling for auspiciousness from the northeast:
Wealth deity Green Tara,
Wearing silk garments,
Adorned with wish-fulfilling jewels on the head,
Holding a victory banner in hand,
Wearing a precious golden belt,
Riding a white horse with a black tail,
Children and consorts rely on her body.
Is the war god above all Dharma protectors,
Please increase descendants!
Inviting you to come to this place, etc.
Om Baru Na Ka Ye Om Arya Samanta Mata Maha Kini Ye Swa Ha
Hum! Calling from the east:
Long-life sister goddesses, please come to this place!
Calling from the south:
Increasing wealth goddess, please come to this place!
Calling from the west:
Clothing goddess, please come to this place!
Calling from the north:
Grain goddess, please come to this place!
Goddesses like mothers,
Inviting you to come to this place, etc.
Om Ayur Basu Wastra Pala Dehi Dehi Bara De Maha Punya Siddhi Swa Ha
Hum! From the north of Mount Sumeru,
On the seat of precious treasures,
Goddess of wealth and wisdom,
Wearing a five-colored silk crown,
Holding a treasure spike in the right hand,
Holding a precious treasure vase in the left hand,
Adorned with precious ornaments,
Surrounded by hundreds of thousands of goddesses.
Please come, please come, please come to this place!
Human luck, etc.
Hum!
The sons of the glorious goddess, the source of wealth,
Are the eight wealth gods,
Holding a burning jewel in the right hand,
Holding a bag full of treasures in the left hand,
Riding eight white lions,
Adorned with precious ornaments,
Please increase wealth and enjoyment!
Inviting you to come to this place, etc.
Om Basu raye Ashta deva ya Swa Ha
Hum! The east where the sun rises,
Is the king of freedom, the grain god,
Waving a white banner in the right hand,
Holding a golden key in the left hand.
Inviting you to come to this place, etc.
Om Ishwaraya Pala Dehi Swa Ha
Hum! The direction of the south,
Is the horse god Remente,
Holding a burning jewel in the right hand,
Waving a three-pointed banner in the left hand.
Wearing red armor,
Adorned with precious ornaments,
Riding a blue horse with four black hooves,
Wearing a necklace of flower garlands,
Iron birds flying left and right,
Two leopards leading the way,
Two lions following behind,
A blue garuda flying on the crown of the head,
The sun rises, the glory shines!
You are the radiant protector,
The god of the path who bestows happiness,
The chief of war gods, the son of the sun!
Homage to you, the majestic one!
Benefit suffering beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་སླད་དུ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མགོན་གྱུར་ཅིང་༔ ལམ་གྱི་དགྲ་དང་འཇིགས་པ་སེལ༔ ཁྱུ་མཆོག་རྟ་རྣམས་སྤེལ་མཛད་པ༔ མངའ་མཛད་ཐུབ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཕྱག་འཚལ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ༔ གནོད་གྱུར་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་༔ ལམ་གྱི་དཔག་ཚད་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྐྱོང་ཞིང་རྟ་ནོར་བསྲུང་བ་དང་༔ བདག་གི་རྟ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་དང་སྤེལ་བར་མཛོད༔ སྐྱེས་རབ་མཆོག་ལ་དད་པ་ཡིས༔ རེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ རྟ་རྣམས་སྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ དེ་རིང་བདག་དང་ཡོན་བདག་གིས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་རེ་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕ་ཀི་ན༔ 
50-18-6b
གནམ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ལུས་ལ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱུགས་དང་བེའུ་ལུག་སྐྱོང་བར་མཛད༔ མི་དང་ཕྱུགས་གཉིས་འཕེལ་བར་མཛད༔ རི་རབ་རི་ཡི་ཡང་རྩེ་ནས༔ གོད་ཁ་གོད་འདྲེ་བརླག་པར་མཛད༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌཿབཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕ་ཀི་ན༔ ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན༔ གཡས་ན་དབྱུག་ཏོའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ གཡོན་ན་གསེར་གྱི་རྐྱལ་པ་འཛིན༔ གསེར་དངུལ་བང་མཛོད་བདག་པོ་མཛད༔ དབུལ་པོ་རྣམས་ལ་ཟས་སྟེར་བའི༔ ཕྱུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ལྷ་མཛད༔ སྲས་དང་བཙུན་མོ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ཨོཾ་རཏྣ་དཎྜཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཀོད་པ་ཡང་༔ འབྲས་ཆེན་འབྲས་བུ་བཀོད་པ་དང་༔ འབྲས་ཆུང་འབྲུ་སྣ་མང་པོ་དང་༔ ན་བཟའ་གདུགས་དང་ལག་པན་འཕན༔ བུ་རམ་ཀ་ར་སྦྲང་ལ་སོགས༔ སྤྱན་གཟིགས་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ མར་མེ་ཡོན་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ དྲི་ཆབ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཁ་ཚར་མ་ཉམས་རས་ཡུག་དང་༔ དར་སྣ་ཕྱེ་མར་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཆུ་གཙང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ༔ རོ་བཅུད་ལྡན་པའི་བཏུང་བ་དང་༔ གཞན་
50-18-7a
ཡང་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སེ་མོ་དོ༔ དོ་ཤལ་སྐེ་རགས་གཡེར་ཁ་ཅན༔ མཁའ་ལྡིང་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་འཁོར༔ རྔ་དང་གླིང་བུ་པི་ཝཾ་དང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་ཡོད་པ་རྣམས༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ གཡང་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་དང་ཡོན་བདག་གི༔ མི་གཡང་སོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་བརྗོད་དོ༔ དཔལ་བཤོས་ལ་དཔའ་བོ་སྦྲང་ཆང་བླུགས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་པ་ལྷ་དང་མི་ཡི་ཞལ་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ལ༔ ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་སཾ་ག

【现代汉语翻译】
此后，以慈悲的力量成为庇护者，消除道路上的障碍和恐惧。
您是骏马之王，繁衍马匹，拥有自在的能仁，天神之上的天神。
我向年轻的瑞曼塔（Re-man-ta）致敬，愿您战胜一切有害的敌人，
在道路的每一个阶段，都守护、保护和繁衍马匹和牲畜，
守护、保护和繁衍我所有的马匹。
以对至高诞生的信心，我以希望之心向您致敬。
祈请慈悲的怙主们守护和保护马匹。
今天，我和施主在此处迎请您等。
嗡 阿雅 瑞曼塔 吽 啪 (Oṃ ārya re-manta hūṃ phaṭ)
吽！在西方的彼岸，是天神之王迦楼罗（Garuḍa，一种神鸟）。
他的身色洁白，光芒四射，手中拿着白色的拂尘。
身上佩戴着珍贵的蛇饰，负责守护牲畜和幼崽。
使人和牲畜都繁荣昌盛，从须弥山顶上，摧毁瘟疫和恶鬼。
在此处迎请您等。嗡 瑞那 迦楼罗 瓦吉拉 雅 梭哈 (Oṃ ratna garuḍa vajra ya svāhā)
吽！在北方的彼岸，是财神之王持杖者（Danda，棍棒）。
右手持有权杖的胜幢，左手持有金色的钱袋。
掌管金银财宝的宝库，向穷人施舍食物，
是富人的财神，被王子、妃嫔和眷属所围绕。
在此处迎请您等。嗡 瑞那 丹迪 耶 梭哈 (Oṃ ratna daṇḍī ye svāhā)
之后是供养：
吽！为了证悟法界，陈设各种供品，
陈设丰盛的稻米和水果，以及各种各样的谷物。
还有衣物、伞盖、手巾和幡幢，以及红糖、冰糖和蜂蜜等。
陈设各种悦意的供品，以及酥油灯、净水和食物。
还有各种香水、鲜花，以及崭新的丝绸和绸缎。
供养各种丝绸和面粉，以及清水、牛奶等。
以及具有美味和营养的饮料，还有其他美妙的乐器和颈饰。
手镯、脚镯和瑟摩多（se-mo-do，一种饰品），项链、腰带和叮当作响的饰品。
以及鹏鸟、鹿和白色的羚羊眷属，还有鼓、笛子、琵琶等。
以及各种乐器和钹，都供养给世尊胜者的坛城，以及财神及其眷属。
请享用，并赐予我和施主，人寿等。嗡 萨瓦 塔塔嘎达 罗嘎 帕拉 萨帕里瓦拉 纳玛 萨瓦 塔塔嘎 喋 毗舍（Oṃ sarva tathāgata loka pāla saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva...）等语。
在吉祥的会供中，倒入英雄蜜酒，以嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ) 加持，观想成为天人和人类的丰盛食物，念诵：
那摩 布达雅 梭哈 (Namo buddhāya svāhā)，那摩 达摩雅 梭哈 (Namo dharmāya svāhā)，那摩 僧伽雅 梭哈 (Namo saṃghāya svāhā)。

【English Translation】
Thereafter, by the power of compassion, become the protector, eliminating obstacles and fears on the path.
You are the king of excellent horses, propagating horses, possessing the sovereign Thubwang (another name of Buddha), the god above gods.
I prostrate to the youthful Re-manta, may you conquer all harmful enemies,
At every stage of the path, protect, guard, and propagate horses and livestock,
Protect, guard, and propagate all my horses.
With faith in the supreme birth, I prostrate with a hopeful heart.
I beseech the compassionate protectors to guard and protect the horses.
Today, I and the patron invite you and others to this place.
Oṃ ārya re-manta hūṃ phaṭ
Hūṃ! On the far side of the west, is the king of the sky gods, Garuḍa (a mythical bird).
His body color is white, radiating light, holding a white whisk in his hand.
Adorned with precious snake ornaments on his body, he is responsible for guarding livestock and cubs.
Making both humans and livestock prosper, from the summit of Mount Meru, destroy plagues and evil spirits.
Invite you and others to this place. Oṃ ratna garuḍa vajra ya svāhā
Hūṃ! On the far side of the north, is the king of wealth gods, the staff-holder (Danda, a stick).
Holding the victory banner of the staff in his right hand, holding a golden money bag in his left hand.
Managing the treasury of gold and silver, giving food to the poor,
He is the wealth god of the rich, surrounded by princes, consorts, and attendants.
Invite you and others to this place. Oṃ ratna daṇḍī ye svāhā
Then comes the offering:
Hūṃ! In order to realize the Dharmadhatu, various offerings are arranged,
Arranging abundant rice and fruits, as well as various kinds of grains.
Also clothing, umbrellas, hand towels, and banners, as well as brown sugar, rock sugar, and honey, etc.
Arranging various pleasing offerings, as well as butter lamps, clean water, and food.
Also various perfumes, flowers, as well as brand new silk and satin.
Offering various silks and flours, as well as clean water, milk, etc.
As well as beverages with delicious taste and nutrition, and other wonderful musical instruments and necklaces.
Bracelets, anklets, and se-mo-do (a kind of ornament), necklaces, belts, and jingling ornaments.
As well as the Garuda, deer, and white antelope attendants, as well as drums, flutes, lutes, etc.
As well as various musical instruments and cymbals, all offered to the mandala of the Victorious One, the Blessed One, as well as the wealth god and his attendants.
Please accept and grant me and the patron, longevity, etc. Oṃ sarva tathāgata loka pāla saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva...
In the auspicious feast, pour heroic honey wine, bless with Oṃ āḥ hūṃ, visualize it as abundant food for gods and humans, and recite:
Namo buddhāya svāhā, Namo dharmāya svāhā, Namo saṃghāya svāhā.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་ར་བེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་པྲ་དེ་བཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་མནྟྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་མ་ཧཱ་ཙ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི༔ མི་ལི་མི་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གུ་ལི་མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་གནྡྷ་རི་སྭཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གནྡྷཱརྠ་མ་ཧཱ་གནྡྷ་རི་སྭཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པྲ་ལི་ཏྲ་ཏྲི་མ་ཏི་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏཾ་བྷི་མུ་ཁ་དུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧ་ལེ་ཧ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གནྡྷ་མེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཙ་ཙ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཙི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཙནྡྷ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤ་ཁི་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷ་ག་བཱན་པཉྩ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀ་སིདྡྷི་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ནོར་ལྷ་གཡང་ལྷའི་
50-18-7b
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་དང་ནོར་ལྷ་གཡང་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབ་པར་འགྱུར་རོ༔ སྦྲང་ལ་སྦྲང་མ་འདུས་པ་བཞིན་དུ༔ གཡང་བཤོས་གསོལ་བས་ལྷ་དང་ནོར་ལྷས་དགོངས་ཤིང་མཉེས་ནས༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོའི་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ གཡང་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་གྱི་གཡང་བཤོས་དམ་པ་འདི༔ རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྲུ་ལས་བྱས༔ མིང་ནི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་མིང་༔ དཔེ་ནི་རི་རབ་རི་ལ་བླངས༔ མཐོ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་དང་མཉམ༔ ཆེ་བ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ ཞབས་ནི་འབྱུང་བ་ས་ལ་བརྟེན༔ ལོགས་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་མཆོག་ལྡན༔ མེ་ཏོག་ཧ་ལོ་འབར་བ་བཞིན༔ རྩེ་མོ་མར་དང་སྦྲང་གིས་བརྒྱན༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན༔ ནོར་ལྷ་ནོར་བུའི་ཞལ་ཟས་ལྡན༔ རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་འདི༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ གཡང་ལྷ་འཁོར་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ བདག་དང་ཡོན་
50-18-8a
བདག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདོད་པ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་མོ་ཙ་ནི་མོཀྵ་ནི༔ བདག་ལ་སིདྡྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ བདུད་རྩི་གསེར་གྱི་རོ་མཆོག་འདི༔ མེས་པོ་མཁའ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན༔ ཕྱི་མོ་ས་ལས་བསྐྲུན་པ་ཡིན༔ ཆང་གི་ཕ་ནི་ཕབས་ལ་སྦྱར༔ ཆང་གི་མ་ནི་ཆུ་ལས་གྲུབ༔ ཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་བྱུང་༔ འབྱོར་སྨན་ཆེན་པོ་དར་ལས་བྱས༔ བུ་ནི་འབྲས་

【现代汉语翻译】
ཧཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （hā ya suā hā） 愿吉祥！
ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་ར་བེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （na mo ma hā gu ra be suā hā） 顶礼大 गुरु (guru, 上师) 愿吉祥！
ན་མོ་པྲ་དེ་བཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （na mo pra de bī ya suā hā） 顶礼 देवी (devī, 天女) 愿吉祥！
ན་མོ་མནྟྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （na mo man tra ya suā hā） 顶礼 मंत्र (mantra, 咒语) 愿吉祥！
ན་མོ་མ་ཧཱ་ཙ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （na mo ma hā tsa ra ṇa ya suā hā） 顶礼伟大的行持 愿吉祥！
ཏདྱ་ཐཱ༔ （tad ya thā） 即说咒曰：
ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི༔ མི་ལི་མི་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng hī lī hī lī，mī lī mī lī yē suā hā） 嗡，嘿利嘿利，弥利弥利耶，愿吉祥！
གུ་ལི་མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་གནྡྷ་རི་སྭཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ （gu li ma hā ma hā gandha ri suā ri suā hā） 古利，伟大的गंधर्व (gandharva, 乾闼婆) 女，愿吉祥！
ཨོཾ་གནྡྷཱརྠ་མ་ཧཱ་གནྡྷ་རི་སྭཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng gandhār tha ma hā gandha ri suā ri suā hā） 嗡，为了 अर्थ (artha, 利益) 伟大的गंधर्व (gandharva, 乾闼婆) 女，愿吉祥！
ཨོཾ་པྲ་ལི་ཏྲ་ཏྲི་མ་ཏི་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng pra li tra tri ma ti ma ti suā hā） 嗡，普拉利，扎智，玛智，玛智，愿吉祥！
ཨོཾ་ཏཾ་བྷི་མུ་ཁ་དུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng tam bhi mu kha du yē suā hā） 嗡，当比，面朝杜耶，愿吉祥！
ཨོཾ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng hī hī hī hī suā hā） 嗡，嘿嘿嘿嘿，愿吉祥！
ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng ham ham ham ham suā hā） 嗡，ഹംഹംഹംഹം (haṃ haṃ haṃ haṃ)，愿吉祥！
ཨོཾ་ཧ་ལེ་ཧ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng ha lē ha lē suā hā） 嗡，哈类哈类，愿吉祥！
ཨོཾ་གནྡྷ་མེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng gandha mē suā hā） 嗡，香，愿吉祥！
ཨོཾ་ཙ་ཙ་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng tsa tsa suā hā） 嗡，匝匝，愿吉祥！
ཨོཾ་ཙི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng tsi tsi suā hā） 嗡，资资，愿吉祥！
ཨོཾ་ཙནྡྷ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng tsan dha sha suā hā） 嗡，旃陀夏，愿吉祥！
ཨོཾ་ཤ་ཁི་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng sha khi ri suā hā） 嗡，夏克日，愿吉祥！
ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng hrī hā suā hā） 嗡，种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），哈，愿吉祥！
ཨོཾ་བྷ་ག་བཱན་པཉྩ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng bha ga wān pañ tsa jñā nā ya suā hā） 嗡，薄伽梵 (bhagavan, 世尊)，五智，愿吉祥！
ཨོཾ་ལོ་ཀ་སིདྡྷི་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng lō ka siddhi sā dha ya suā hā） 嗡， लोक (loka, 世界) 成就，修持，愿吉祥！
ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （i dam ba lim ta kha kha khā hi khā hi） 此食子，吃，吃！
ནོར་ལྷ་གཡང་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིག༔ 愿财神、吉祥神的身、语、意、功德、事业一切皆欢喜！
གཟུངས་འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་དང་ནོར་ལྷ་གཡང་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབ་པར་འགྱུར་རོ༔ 仅仅念诵此陀罗尼，天神、夜叉、财神、吉祥神、龙等，将如雨般降下吉祥的成就。
སྦྲང་ལ་སྦྲང་མ་འདུས་པ་བཞིན་དུ༔ 犹如蜜蜂聚集于蜂蜜，
གཡང་བཤོས་གསོལ་བས་ལྷ་དང་ནོར་ལྷས་དགོངས་ཤིང་མཉེས་ནས༔ 通过供养吉祥食子，诸神和财神将会忆念并欢喜，
བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོའི་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ 愿我和施主的人、财、食三者增长！
ཧཱུྃ༔ （hūṃ） 种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！
གཡང་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ 吉祥神及其眷属们，
རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 请忆念瑜伽士我！
དཔལ་གྱི་གཡང་བཤོས་དམ་པ་འདི༔ 这殊胜的吉祥食子，
རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྲུ་ལས་བྱས༔ 材料由珍贵的谷物制成，
མིང་ནི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་མིང་༔ 名为具有百种殊胜滋味，
དཔེ་ནི་རི་རབ་རི་ལ་བླངས༔ 形如须弥山王，
མཐོ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་དང་མཉམ༔ 高与有顶齐平，
ཆེ་བ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ 广大且具八功德，
ཞབས་ནི་འབྱུང་བ་ས་ལ་བརྟེན༔ 底座立于地大之上，
ལོགས་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་མཆོག་ལྡན༔ 四周饰以精美庄严的装饰，
མེ་ཏོག་ཧ་ལོ་འབར་བ་བཞིན༔ 犹如燃烧的哈拉花，
རྩེ་མོ་མར་དང་སྦྲང་གིས་བརྒྱན༔ 顶端以酥油和蜂蜜点缀，
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན༔ 具足五种妙欲功德，
ནོར་ལྷ་ནོར་བུའི་ཞལ་ཟས་ལྡན༔ 财神具备珍宝般的食物，
རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་འདི༔ 这具有百种殊胜滋味的食子，
བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ 供养于世尊胜者的坛城，
གཡང་ལྷ་འཁོར་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ 以及吉祥神及其眷属的坛城，
ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ 施主及其眷属们，
དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ 以虔诚之心供养，
འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ 祈请赐予一切所愿成就！
བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ༔ 赐予我和施主及其眷属，
རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 持明长寿的成就！
བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 传承之子的成就！
འདོད་པ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 愿望财富的成就！
ཏདྱ་ཐཱ༔ （tad ya thā） 即说咒曰：
ཨོཾ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་མོ་ཙ་ནི་མོཀྵ་ནི༔ 嗡，成就，成就，解脱者，解脱！
བདག་ལ་སིདྡྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （ōng siddhi siddhi mō tsa ni mō kṣa ni，badag la siddhi yē suā hā） 愿我成就！
དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ 然后是加持酒：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ （ōng āḥ hūṃ a mṛ ta hrīḥ suā hā） 嗡，啊，吽，甘露，种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），愿吉祥！
ཧོ༔ （hō） 吼！
སློབ་དཔོན་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ 从莲花生大师的加持中，
བདུད་རྩི་གསེར་གྱི་རོ་མཆོག་འདི༔ 这甘露黄金般的殊胜滋味，
མེས་པོ་མཁའ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན༔ 祖父由虚空所化，
ཕྱི་མོ་ས་ལས་བསྐྲུན་པ་ཡིན༔ 祖母由大地所生，
ཆང་གི་ཕ་ནི་ཕབས་ལ་སྦྱར༔ 酒之父与麦芽结合，
ཆང་གི་མ་ནི་ཆུ་ལས་གྲུབ༔ 酒之母由水而成，
ཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་བྱུང་༔ 酒的坛城由此而生，
འབྱོར་སྨན་ཆེན་པོ་དར་ལས་བྱས༔ 丰饶的妙药由丝绸所制，
བུ་ནི་འབྲས་ 子由稻米所生。

【English Translation】
hā ya suā hā May there be auspiciousness!
na mo ma hā gu ra be suā hā Homage to the great guru, may there be auspiciousness!
na mo pra de bī ya suā hā Homage to the devi, may there be auspiciousness!
na mo man tra ya suā hā Homage to the mantra, may there be auspiciousness!
na mo ma hā tsa ra ṇa ya suā hā Homage to the great conduct, may there be auspiciousness!
tad ya thā Thus it is said:
ōng hī lī hī lī, mī lī mī lī yē suā hā Om, hili hili, mili mili ye, may there be auspiciousness!
gu li ma hā ma hā gandha ri suā ri suā hā Guli, great gandharva woman, may there be auspiciousness!
ōng gandhār tha ma hā gandha ri suā ri suā hā Om, for the sake of artha, great gandharva woman, may there be auspiciousness!
ōng pra li tra tri ma ti ma ti suā hā Om, Prali, Tratri, Mati, Mati, may there be auspiciousness!
ōng tam bhi mu kha du yē suā hā Om, Tambhi, facing Duye, may there be auspiciousness!
ōng hī hī hī hī suā hā Om, hi hi hi hi, may there be auspiciousness!
ōng ham ham ham ham suā hā Om, ham ham ham ham, may there be auspiciousness!
ōng ha lē ha lē suā hā Om, Hale Hale, may there be auspiciousness!
ōng gandha mē suā hā Om, fragrance, may there be auspiciousness!
ōng tsa tsa suā hā Om, Tsa Tsa, may there be auspiciousness!
ōng tsi tsi suā hā Om, Tsi Tsi, may there be auspiciousness!
ōng tsan dha sha suā hā Om, Chandha Sha, may there be auspiciousness!
ōng sha khi ri suā hā Om, Shakhi Ri, may there be auspiciousness!
ōng hrī hā suā hā Om, hrīḥ, ha, may there be auspiciousness!
ōng bha ga wān pañ tsa jñā nā ya suā hā Om, Bhagavan, five wisdoms, may there be auspiciousness!
ōng lō ka siddhi sā dha ya suā hā Om, loka, accomplishment, practice, may there be auspiciousness!
i dam ba lim ta kha kha khā hi khā hi This offering, eat, eat!
May all the body, speech, mind, qualities, and activities of the wealth deities and auspicious deities be pleased!
Just by reciting this dharani, gods, yakshas, wealth deities, auspicious deities, nagas, etc., will shower down the accomplishments of auspiciousness like rain.
Just as bees gather to honey,
Through offering the auspicious torma, may the gods and wealth deities remember and be pleased,
May the people, wealth, and food of myself and the patrons increase!
hūṃ!
Auspicious deities and their retinues,
Please remember the yogi me!
This sacred and auspicious torma,
Its materials are made from precious grains,
Its name is 'possessing a hundred supreme tastes',
Its form is like Mount Sumeru,
Its height is equal to the peak of existence,
Its greatness possesses eight qualities,
Its base relies on the element of earth,
Its sides are adorned with beautiful and supreme ornaments,
Like burning hala flowers,
Its top is decorated with butter and honey,
It possesses five desirable qualities,
Wealth deities possess jewel-like food,
This possessing a hundred supreme tastes,
Offered to the mandala of the victorious Bhagavan,
And to the mandala of the auspicious deities and their retinues,
By the patrons and their retinues,
Offered with faithful minds,
Grant all desired accomplishments!
Grant to myself and the patrons and retinues,
The accomplishment of the life of vidyadharas!
Grant the accomplishment of a lineage-holding son!
Grant the accomplishment of desired wealth!
tad ya thā Thus it is said:
ōng siddhi siddhi mō tsa ni mō kṣa ni Om, accomplishment, accomplishment, liberator, liberation!
badag la siddhi yē suā hā May I have accomplishment!
Then, the blessing of alcohol:
ōng āḥ hūṃ a mṛ ta hrīḥ suā hā Om, ah, hum, nectar, hrīḥ, may there be auspiciousness!
hō!
From the blessings of Guru Padmasambhava,
This nectar, the supreme taste of gold,
The grandfather is created from space,
The grandmother is born from the earth,
The father of alcohol is combined with malt,
The mother of alcohol is made from water,
The mandala of alcohol arises from this,
The great medicine of abundance is made from silk,
The son is born from rice.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲུག་ཆང་དུ་གྲུབ༔ མཐུ་དང་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ རོ་ལྡན་ཡངས་ལ་འཇམ་པ་དང་༔ ལྟོ་ལ་མི་གནོད་མགྲིན་པར་བདེ༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཛུམ་དང་ལྡན༔ འཐུང་བས་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ ལག་ཏུ་བླངས་ན་ཉམས་རེ་དགའ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ནོར་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདོད་པ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་མདའ་དར་ལག་ཏུ་བླངས་ལ་
50-18-8b
འདི་སྐད་དོ༔ ཁུ་ཡེ་ཁུ་ཡེ་གཡང་ཁུ་ཡེ༔ རི་རབ་རི་ཡི་ལྷོ་ཕྱོགས་ངོས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ དཔའ་བོའི་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་ན༔ བཀྲ་ཤིས་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་རུ༔ སྦ་རྒོད་སྨྱུག་རྒོད་ཡོད་པ་དེ༔ ཕྱི་ཤུན་སྔོན་པོ་དར་དང་འདྲ༔ འཇམ་ནི་དར་བས་རབ་ཏུ་འཇམ༔ རྩེ་མོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སླེབས༔ ལོ་ལྗང་འབྲས་བུ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ཡིས༔ ལྕགས་ཀྱི་ཟོར་བ་རྣོན་པོས་བརྔས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བཤམས་ཤིང་མཚན་ལྡན་མདའ་དར་བྱས༔ བྱ་རྒྱལ་རྒོད་པོའི་གཤོག་པ་བསྒྲོན༔ ཡ་མཚན་རྨད་དུ་ཆེ་བར་གྲགས༔ ཕ་ནི་གནམ་ལ་མ་ནི་ས༔ བུ་ནི་སྦ་སྨྱུག་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ཚིགས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརླབས༔ ཁོང་སེང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརླབས༔ མེ་ཏོག་གཡུ་ལོ་རབ་ཏུ་འབར༔ དེ་འདྲའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་འདི༔ མཛེས་པའི་དར་སྣས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ གཡང་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ སྐུ་ཡི་རྟེན་དུ་མདའ་དར་མཛོད༔ གསུང་གི་རྟེན་དུ་མདའ་དར་མཛོད༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་མདའ་དར་མཛོད༔ གཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མི་གཡང་སོགས༔ དེ་ནས་ཕྱེ་མར་དང་ཤུག་པ་བསྲེགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོ་ན༔ གཡུ་ཤུག་སྔོན་མོ་ལོ་འབྲས་ཅན༔ ཙནྡན་སྨུག་པོའི་སྡོང་པོ་ཡིན༔ དེས་ཀྱང་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་༔ 
50-18-9a
ཤིང་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་འོད་འབར་ཟོར་བས་བརྔས༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མེ་ལ་བསྲེགས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས༔ དྲི་བཟང་སྔོན་མོའི་དུད་པ་ལས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་དུ་འབེབ༔ ཕྱེ་མར་འོ་སྐོལ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་ཞལ་ཟས་ཏེ༔ ཟག་མེད་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ གཡང་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མི་གཡང་སོགས༔ ཧོ༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་གི་ལྷ་ཡི་རབས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་དང་༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱང་ངེ་གཡེལ་ལེ་མ་མཛད་པར༔ བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད་པའི་གནས་འདི་རུ༔ མདའ་དར་

【现代汉语翻译】
已成甘露酒。
以神通和威力调伏众生。
百味俱全的最胜甘露。
味道醇厚，宽广柔和，
不伤肠胃，咽喉舒适。
仅见其形，便心生欢喜。
饮之解除饥渴之苦。
手持此物，心生欢悦。
瑜伽士我加持之后，
至上三宝根本尊，
五部本尊父母及眷属，
玛贡（Mahakala，大黑天）拉姆（Śrīdevī，吉祥天女）恰仲（Ekajati，一髻佛母）护法神众，
以及财神及其眷属供养。
祈请赐予我与施主眷属，
持明长寿之成就。
祈请赐予传承子嗣之成就。
祈请赐予所欲财富之成就。
之后，手持箭幡，
如是说：库耶库耶，吉祥库耶！
须弥山，山之南面，
金刚座（Vajrāsana）之南面，
英雄之地（Śūrasena）的彼岸，
吉祥大森林之中，
生长着竹子和箭竹，
外皮青翠如绸缎，
柔滑胜过绸缎。
顶端直达天空。
绿叶果实，密集繁盛。
四大天王，
以锋利的铁镰收割。
莲花生大士（Padmasambhava），
以真言和手印加持。
陈设，制成具名箭幡。
饰以鹏鸟之翼。
奇妙殊胜。
父为天，母为地（ས་，梵文：pṛthvī，地），
子为摇曳的竹箭。
三节加持为身语意，
中空加持为菩提心。
花朵，如绿松石般闪耀。
如此五种功德，
以美丽的彩绸装饰。
供养吉祥天及其眷属。
箭幡作为身之所依。
箭幡作为语之所依。
箭幡作为意之所依。
祈愿吉祥天众安住。
人吉祥等。
之后，混合炒面和杜松燃烧，
吽！（hūṃ，种子字，吽，摧破义）
处乃吉祥之门，
生长着绿松石般的杜松，果实累累。
是紫檀的树干。
因此，奇妙殊胜。
树神和女神，
以珍宝闪耀的镰刀收割。
四大元素，焚烧于火中。
以真言和手印加持，
从芬芳的青烟中，
降下如雨般的欲妙受用。
以炒面供养，
是神与人的食物，
具足百种无漏胜味。
供养吉祥天及其眷属。
人吉祥等。
霍！（hoḥ，感叹词）
福与吉祥之神族，
三宝根本无边际，
特别是五种智慧本尊，
以及守护世间的眷属。
不要遥远和懈怠，
在这吉祥喜乐之地，
箭幡……

【English Translation】
It has become nectar.
Subduing beings with power and skill.
The supreme nectar with a hundred excellent flavors.
The taste is mellow, vast, and gentle,
It does not harm the stomach and is comfortable for the throat.
Just seeing it brings a smile.
Drinking it removes the suffering of thirst.
Holding it in hand brings joy.
I, the yogi, having blessed it,
Supreme Three Jewels, root deities,
Five families of deities, male and female, with their retinue,
Mahakala, Śrīdevī, Ekajati, protector deities,
And offering to the wealth deities and their retinue.
Grant me and the patrons with their retinue,
The accomplishment of longevity of vidyādharas.
Grant the accomplishment of lineage sons.
Grant the accomplishment of desired wealth.
Then, taking the arrow banner in hand,
Saying thus: Khuye Khuye, auspicious Khuye!
Mount Sumeru, on the southern side of the mountain,
On the southern side of Vajrāsana (Bodh Gaya),
Beyond the land of heroes (Śūrasena),
In the great auspicious forest,
There grow bamboo and arrow bamboo,
The outer skin is blue like silk,
Smooth, even smoother than silk.
The tip reaches into the expanse of the sky.
Green leaves and fruits, dense and abundant.
The Four Great Kings,
Harvest with sharp iron sickles.
Guru Padmasambhava,
Blessed with mantras and mudras.
Arranged and made into a named arrow banner.
Adorned with the wings of a garuda.
Known to be wonderfully amazing.
Father is the sky, mother is the earth (ས་，梵文：pṛthvī，earth),
The son is the swaying bamboo arrow.
Three sections blessed as body, speech, and mind,
Hollow center blessed as bodhicitta.
Flowers, blazing like turquoise.
These five qualities,
Adorned with beautiful colored silk.
Offering to the auspicious deity and its retinue.
The arrow banner as the support of the body.
The arrow banner as the support of the speech.
The arrow banner as the support of the mind.
May the auspicious deities remain steadfast.
Human auspiciousness, etc.
Then, mix roasted flour and juniper and burn,
Hūṃ! (hūṃ, seed syllable, hūṃ, destroyer)
The place is the auspicious gate,
There grows turquoise juniper, laden with fruit.
It is the trunk of a red sandalwood tree.
Therefore, wonderfully amazing.
Tree gods and goddesses,
Harvest with sickles blazing with jewels.
The four great elements, burned in the fire.
Blessed with mantras and mudras,
From the fragrant blue smoke,
Rain down desired enjoyments like rain.
Offering with roasted flour,
It is the food of gods and humans,
Possessing a hundred flavors of uncontaminated excellence.
Offering to the auspicious deity and its retinue.
Human auspiciousness, etc.
Hoḥ! (hoḥ, exclamation)
The lineage of gods of fortune and auspiciousness,
The Three Jewels, root deities, boundless,
Especially the five supreme wisdom deities,
And the retinue that protects the world.
Without being distant or negligent,
In this auspicious and joyful place,
Arrow banner...

--------------------------------------------------------------------------------

སྣ་ལྔའི་འཕུར་ལྕེ་དང་༔ རྔ་མ་དཀར་ནག་གཡབ་ལ་བྱོན༔ ཕྱེ་མར་འོ་སྐོལ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟང་ཤིང་བསྲེགས་པའི་ངད་ལ་བྱོན༔ དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་རང་གསལ་དང་༔ མར་ཁུའི་མཚོ་མོའི་མདངས་ལ་བྱོན༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་འབྲས་བུ་དང་༔ གཡག་ལུག་ར་གསུམ་རྟེན་ལ་བྱོན༔ དཔའ་བོ་ཆང་གི་ངར་བཅུད་དང་༔ སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་རོ་ལ་བྱོན༔ གནམ་ས་བར་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཡང་གི་སྤྱན་རྟེན་གཟིགས་ལ་བྱོན༔ ཤར་ནས་ལྷ་དང་གཡང་གི་ཚོགས༔ ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཤར་ཞིང་བྱོན༔ ལྷོ་ནས་ལྷ་དང་གཡང་གི་ཚོགས༔ ལྷོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འཐིབ་ཅིང་བྱོན༔ ནུབ་ནས་ལྷ་དང་གཡང་གི་ཚོགས༔ 
50-18-9b
ཆུ་བོ་བཞིན་དུ་འབབ་ཅིང་བྱོན༔ བྱང་ནས་ལྷ་དང་གཡང་གི་ཚོགས༔ རླུང་དམར་བཞིན་དུ་འཚུབས་ཤིང་བྱོན༔ མི་གཡང་སོགས༔ ཕྱྭ་ཆ་གཡང་ཆའི་རྟེན་རྣམས་ལ༔ མི་འབྲལ་ཡུན་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་བ་དང་༔ འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་མ་ས་མ༔ སི་མི་སི་མི༔ བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་རཏྣ་སརྦ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླའོ༔ དེའི་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ བཟང་ཤིང་དང་ཕྱེ་མར་བསྲེག༔ རོལ་མོ་དང་དུང་དཀར་གྱི་སྒྲ་སྦྱོར་རོ༔ གཡང་ཁུག་པའི་རྟགས་སྣུམ་འོད་བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་པ་བྱུང་ན་གཡང་སྒོ་གཏད་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ ད་ནི་གཡང་རྟེན་རྟེན་རེ་ཡག༔ གཡང་རྣམས་རྟེན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡོན་བདག་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་བརྟན་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར༔ གཡང་སྒོ་བསྡམ་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ སྟག་དང་སེང་གེ་ཕྱྭ་གཡང་རྟེན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ ཕྱུགས་སྒོ་གཡང་སྒོ་བསྲུང་བར་མཛོད༔ ནང་མི་ཕྱུགས་བདག་གཡང་བདག་གི༔ ཕྱི་ཡི་བསེ་རག་མ་གཏོང་ཞིག༔ ནང་གི་ཕྱྭ་གཡང་མ་ཤོར་ཅིག༔ བང་མཛོད་འབྲུ་དང་ནོར་གྱིས་གང་༔ སྣོད་བཟང་ཇ་ཆང་འོ་ཞོས་གང་༔ ར་བ་རྟ་ཕྱུགས་རྐང་བཞིས་གང་༔ ཞིང་ས་འབྲུ་དྲུག་སྨིན་པས་གང་༔ ཐབ་དང་དུ་བ་རྒྱུན་མ་གཅད༔ སྣོད་དང་གཡོ་
50-18-10a
བསྐོལ་རྒྱུན་མ་གཅད༔ ཚོང་དང་སྐྱེད་འཕེལ་རྒྱུན་མ་གཅད༔ རྟ་ཕྱུགས་འཕན་དར་རྒྱུན་མ་གཅད༔ མི་རྒྱུད་ཆུ་བས་རིང་བར་མཛོད༔ མི་བཀྲག་མར་བས་སྣུམ་པར་མཛོད༔ མི་འཕེལ་འབྲས་བས་འཕེལ་བར་མཛོད༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་འཛོམ་པར་མཛོད༔ ཁུ་ཡེ་ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་ཁུ་ཡེ༔ སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཡང་ན་གཡང་རྟེན་རྣམས་སྦྱིན་བདག་གི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཀྱེ༔ དང་པོ་གཡང་གཏད་གར་སྲིད་ན༔ རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ལྷ་སྲས་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ལ༔ བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཕྱྭ་གཡང་གཏད༔ གཡང་གཏད་འབྲས་བུ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ དེ་ནས་གཡང་གཏད་གར་སྲ

【现代汉语翻译】
带着五彩的飞箭，摇曳着黑白尾巴降临。
带着各种炒面和酥油，以及焚烧香木的香气降临。
带着洁白的银镜和酥油湖的光彩降临。
带着珍贵的丝绸、水果，以及牦牛、绵羊、山羊三牲祭品降临。
带着英雄美酒的醇厚，以及蜂蜜和红糖的甜美降临。
请观看遍布天地人三界的，吉祥的供养。
从东方，天神和吉祥的队伍，如太阳般升起降临。
从南方，天神和吉祥的队伍，如南方浓云般聚集降临。
从西方，天神和吉祥的队伍，如河流般流淌降临。
从北方，天神和吉祥的队伍，如红色旋风般席卷降临。
人与吉祥等，对于福运和吉祥的供养物，永不分离，长久安住。
祈愿增长光辉和荣耀，赐予一切 желаемое 成就。
念诵多次：嗡 班杂 啦的纳 贝玛 嘎玛 布达 萨瓦 达他嘎达 洛嘎 巴拉 萨玛 萨玛， 斯米 斯米， 巴苏 纳纳 卡德 啦的纳 萨瓦 悉地 杜斯 杜斯 炯 炯 布斯丁 咕噜 梭哈。
此时，摇动箭幡，焚烧香木和炒面，配合音乐和海螺的声音。
如果出现吉祥袋充满光泽、温暖、加持的迹象，则表示吉祥之门已开启：
祈祷：‘现在是吉祥的供养，供养真好！祈请所有吉祥安住在供养物上！愿施主及其家人、财富，寿命、福德稳固！’
念诵缘起咒，并撒花。关闭吉祥之门：
祈祷：‘虎和狮子是福运吉祥的象征，是护法神的使者。请守护牲畜之门和吉祥之门！不要让外面的冰雹进来，不要让里面的福运吉祥流失！愿仓库充满粮食和财物，愿精美的器皿充满茶、酒、牛奶和酸奶，愿畜栏充满马、牛、羊等四足牲畜，愿田地里成熟六种谷物，愿炉灶和炊烟永不中断，愿器皿和烹饪永不中断，愿贸易和利润永不中断，愿马和牲畜的繁荣永不中断，愿子孙后代如流水般连绵不绝，愿人们的光彩如酥油般油亮，愿人们的繁衍如稻米般茂盛，愿人们的财富、食物三者俱全！’
库耶 库耶 普亚 库耶， 苏布拉底斯塔 班杂 亚 梭哈！炯 炯 炯！
或者将吉祥物交给施主手中，祈祷：‘最初吉祥的交付在哪里呢？伟大的国王净饭王，将红糖树的福运吉祥交付给太子悉达多，吉祥的交付，最终证悟成佛。’此后吉祥的交付在哪里呢？

【English Translation】
Come with the five-colored flying arrow, waving the black and white tail.
Come with various fried noodles and butter, and the fragrance of burning incense wood.
Come with the clear white silver mirror and the luster of the butter lake.
Come with precious silks, fruits, and the three sacrificial animals of yak, sheep, and goat.
Come with the mellowness of the hero's wine, and the sweetness of honey and brown sugar.
Please behold the auspicious offerings throughout the three realms of heaven, earth, and humans.
From the east, the assembly of gods and auspiciousness, rising and descending like the sun.
From the south, the assembly of gods and auspiciousness, gathering and descending like the southern clouds.
From the west, the assembly of gods and auspiciousness, flowing and descending like a river.
From the north, the assembly of gods and auspiciousness, sweeping and descending like a red whirlwind.
People and auspiciousness, etc., for the offerings of fortune and auspiciousness, may they never be separated and abide forever.
Pray for the increase of glory and splendor, and grant all desired accomplishments.
Recite many times: Om Vajra Ratna Padma Karma Buddha Sarva Tathagata Loka Pala Sama Sama, Simi Simi, Basu Nana Khadhe Ratna Sarva Siddhi Dus Dus Bhrum Bhrum Pushtim Kuru Svaha.
At this time, wave the arrow banner, burn incense wood and fried noodles, and coordinate with the sound of music and conch shells.
If there are signs of the auspicious bag being full of luster, warmth, and blessings, it means that the door of auspiciousness has been opened:
Pray: 'Now is the auspicious offering, the offering is very good! Please let all auspiciousness abide in the offerings! May the benefactor and his family, wealth, life, and merit be stable!'
Recite the heart of dependent origination and scatter flowers. Close the door of auspiciousness:
Pray: 'Tiger and lion are symbols of fortune and auspiciousness, and are messengers of the Dharma protectors. Please protect the livestock door and the auspicious door! Do not let the hail outside enter, and do not let the fortune and auspiciousness inside be lost! May the warehouse be filled with grain and wealth, may the exquisite utensils be filled with tea, wine, milk, and yogurt, may the livestock pen be filled with four-legged animals such as horses, cattle, and sheep, may the fields be filled with the ripening of six grains, may the stove and smoke never be interrupted, may the utensils and cooking never be interrupted, may trade and profit never be interrupted, may the prosperity of horses and livestock never be interrupted, may descendants be as long as flowing water, may people's radiance be as oily as butter, may people's prosperity be as abundant as rice, may people's wealth, food, and clothing be complete!'
Khuye Khuye Phya Khuye, Supra प्रतिष्ठा Vajra Ya Svaha! Bhrum Bhrum Bhrum!
Or hand the auspicious objects to the benefactor and pray: 'Where was the first auspicious delivery? The great King Suddhodana delivered the fortune and auspiciousness of the brown sugar tree to Prince Siddhartha, the auspicious delivery, and ultimately attained enlightenment. 'Where was the auspicious delivery after that?

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་ན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༔ འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཕྱྭ་གཡང་གཏད༔ ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས༔ ད་ལྟ་གཡང་གཏད་གར་སྲིད་ན༔ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཕྱྭ་དང་གཡང་༔ ཡོན་བདག་ཕོ་མོའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག༔ མི་གཡང་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་ཤོག༔ ཕྱུགས་གཡང་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་ཤོག༔ ནོར་གཡང་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་ཤོག༔ འབྲུ་གཡང་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་ཤོག༔ ཚེ་གཡང་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་ཤོག༔ ནོར་ལྷ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཤོག༔ ཕྱྭ་གཡང་རབ་ཏུ་
50-18-10b
བརྟན་པར་ཤོག༔ ཅི་བསམ་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་བོ༔ དེ་ནས་གཡང་སྒོ་བསྡམས་ཏེ་སྲུང་ཕུར་བཙུག་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཤར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཡང་སྒོ་སྲུངས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་གཡང་ཕུར་བཙུག༔ ཤེལ་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩས་གཡང་ཐག་བཏགས༔ ཕྱྭ་གཡང་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་ཤོག༔ ལྷོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གཡང་སྒོ་སྲུངས༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཡང་ཕུར་བཙུག༔ གསེར་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩས་གཡང་ཐག་བཏགས༔ ཕྱྭ་གཡང་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་ཤོག༔ ནུབ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཡང་སྒོ་སྲུངས༔ པདྨ་འབར་བའི་གཡང་ཕུར་བཙུག༔ བྱེ་རུ་བརྒྱ་རྩས་གཡང་ཐག་བཏགས༔ ཕྱྭ་གཡང་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་ཤོག༔ བྱང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་གཡང་སྒོ་སྲུངས༔ རྒྱ་གྲམ་འབར་བའི་གཡང་ཕུར་བཙུག༔ གཡུ་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩས་གཡང་ཐག་བཏགས༔ ཕྱྭ་གཡང་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་ཤོག༔ དབུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཡང་སྒོ་སྲུངས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཡང་ཕུར་བཙུག༔ དུང་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩས་གཡང་ཐག་བཏགས༔ ཕྱྭ་གཡང་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་ཤོག༔ གཡང་གི་ཕུར་པ་མ་བུད་ཅིག༔ ཕྱྭ་ཡི་རྨུ་ཐག་མ་ཆད་ཅིག༔ ཕྱྭ་གཡང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཞིང་བརྟན༔ ཀུན་ནས་བདེ་ལེགས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་རོ༔ དེ་ནས་
50-18-11a
ཞལ་བསྲོ་བ་ནི༔ བླ་མཆོད་དང་སྦྱིན་བདག་ཐམས་ཅད་གོས་བཟང་པོས་བརྒྱན༔ ཕྱེ་མར་སོགས་དྲངས་ལ༔ ཀྱེ༔ ལྷ་ཡི་མར་དང་ཀླུ་ཡི་ཞོ༔ གནོད་སྦྱིན་གཏེར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཕྱེ༔ ཕྱྭ་གཡང་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ མཐུན་བསྡེབས་རོ་བཅུད་ལྡན་པ་ཡིན༔ མི་གཡང་བཀྲག་མདངས་མེ་རེ་རེ༔ ནོར་གཡང་འོད་ཟེར་ཀྱི་ལི་ལི༔ ཕྱུགས་གཡང་རྩེ་ཀྱུ་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྐྱིད་པའི་གླུ་ལེན༔ དགའ་བའི་བྲོ་བརྡུང་༔ རྟེན་འབྲེལ་ཁ་བརྡ་བཟང་པོ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དབུལ་པོ་ཕྱུག༔ ལྟོགས་པ་རྒྱགས༔ ཕོངས་པ་སྐྱིད༔ ཅི་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་

【现代汉语翻译】
然后，莲花生大士（Padmasambhava）将瞻部洲（Jambudvipa）的福运托付给国王赤松德赞（Trisong Detsen），使佛法和政权兴盛。
现在，如何托付福运呢？
我们这些持咒瑜伽士，将轮回和涅槃的一切福运，托付给施主夫妇。
愿疾病、邪魔和障碍平息！
愿寿命、福德和财富增长！
愿人丁兴旺！
愿牲畜兴旺！
愿财物兴旺！
愿谷物兴旺！
愿寿命福运增长！
愿财神与人永不分离！
愿福运稳固！
愿一切所愿皆能实现！
愿吉祥安乐！
此外，还要广发愿！
然后，关闭福运之门，竖立守护橛：
吽！
东方金刚萨埵（Vajrasattva）守护福运之门！
竖立五股金刚杵的福运橛！
用百串水晶念珠系上福运绳！
愿福运永不改变，稳固！
南方宝生佛（Ratnasambhava）守护福运之门！
竖立珍宝的福运橛！
用百串金念珠系上福运绳！
愿福运永不改变，稳固！
西方阿弥陀佛（Amitabha）守护福运之门！
竖立莲花燃烧的福运橛！
用百串珊瑚念珠系上福运绳！
愿福运永不改变，稳固！
北方不空成就佛（Amoghasiddhi）守护福运之门！
竖立十字金刚杵燃烧的福运橛！
用百串绿松石念珠系上福运绳！
愿福运永不改变，稳固！
中央毗卢遮那佛（Vairochana）守护福运之门！
竖立法轮燃烧的福运橛！
用百串海螺念珠系上福运绳！
愿福运永不改变，稳固！
愿福运之橛不被拔出！
愿福运之绳不断裂！
愿福运资粮增长稳固！
愿一切吉祥圆满！
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 布达 索扎 提扎 班杂 耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra ratna padma karma buddha supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，宝，莲花，业，佛，善安立，金刚，梭哈！）
念诵并撒花！
然后是享用食物：
所有上师、供养者都穿上好衣服，端上炒面等食物：
杰！
天神的酥油，龙族的酸奶，夜叉（Yaksa）宝藏的炒面，是增长福运的成就物，是和合、美味、精华的结合。
人丁兴旺，光彩照人！
财物兴旺，光芒四射！
牲畜兴旺，繁衍生息！
阿拉拉 霍 悉地 吽！（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔）
然后广说吉祥语，撒花，唱快乐的歌，跳欢快的舞蹈，说吉祥的祝福语。
这样做了，穷人会变富，饥饿的人会吃饱，贫困的人会快乐，一切所愿都能如愿以偿。

【English Translation】
Then, Padmasambhava entrusted the fortune of Jambudvipa to King Trisong Detsen, causing the Dharma and the kingdom to flourish.
Now, how to entrust fortune?
We, these mantra-holding yogis, entrust all the fortune of samsara and nirvana to the patron couple.
May diseases, demons, and obstacles be pacified!
May life, merit, and wealth increase!
May the population increase!
May the livestock increase!
May the wealth increase!
May the grains increase!
May the life fortune increase!
May the wealth deity never be separated from people!
May the fortune be stable!
May all wishes be fulfilled!
May there be auspiciousness and happiness!
Furthermore, make extensive prayers!
Then, close the door of fortune and erect the protective stake:
Hūṃ!
Eastern Vajrasattva guards the door of fortune!
Erect the fortune stake of the five-pronged vajra!
Tie the fortune rope with a hundred strands of crystal rosaries!
May the fortune never change, be stable!
Southern Ratnasambhava guards the door of fortune!
Erect the fortune stake of jewels!
Tie the fortune rope with a hundred strands of gold rosaries!
May the fortune never change, be stable!
Western Amitabha guards the door of fortune!
Erect the fortune stake of burning lotus!
Tie the fortune rope with a hundred strands of coral rosaries!
May the fortune never change, be stable!
Northern Amoghasiddhi guards the door of fortune!
Erect the fortune stake of burning crossed vajra!
Tie the fortune rope with a hundred strands of turquoise rosaries!
May the fortune never change, be stable!
Central Vairochana guards the door of fortune!
Erect the fortune stake of burning wheel!
Tie the fortune rope with a hundred strands of conch rosaries!
May the fortune never change, be stable!
May the fortune stake not be pulled out!
May the fortune rope not be broken!
May the fortune resources increase and be stable!
May all be auspicious and perfect!
Oṃ sarva tathāgata vajra ratna padma karma buddha supratiṣṭha vajrāya svāhā! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra ratna padma karma buddha supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，宝，莲花，业，佛，善安立，金刚，梭哈！)
Recite and scatter flowers!
Then, enjoy the food:
All lamas and patrons are adorned with good clothes, and offer parched flour and other foods:
Kye!
The butter of the gods, the yogurt of the nagas, the parched flour of the Yaksha treasures, are the accomplishments that increase fortune, a combination of harmony, deliciousness, and essence.
May the population flourish, radiant and bright!
May the wealth flourish, shining brightly!
May the livestock flourish, breeding and multiplying!
Ala la ho siddhi bhrūṃ! (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔)
Then, speak extensively of auspicious words, scatter flowers, sing joyful songs, dance joyful dances, and speak auspicious blessings.
By doing so, the poor will become rich, the hungry will be full, the impoverished will be happy, and all wishes will be fulfilled as desired.

--------------------------------------------------------------------------------

ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་ལྷག་པར་འགྲུབ་བོ༔ མི་ནོར་ཤི་གོད་རྒྱུན་ཆད༔ ཁྱིམ་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཡང་འབུམ་རིན་པོ་ཆེ་འདི༔ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་སྦྲང་ཆང་གིས་གང་བ་ཕུལ་ནས་ཞུས༔ ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱིས་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་ལགས་སོ། །འདི་ལ་མ་ཕྱི་མ་དག་པ་དང་། འཕྲི་བསྣན་ཤིན་ཏུ་མང་བས་དཔེ་རྒྱུན་མི་གཅིག་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་སྣང་ནའང་། འདིར་གཏེར་གཞུང་གི་ཚིག་ཁོ་ན་བྲིས་པ་ཅུང་ཟད་དག་ཡོད་སྙམ་མོ།། །། ༈ པདྨ་གཡང་འབུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་
50-18-11b
བཞུགས་སོ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བདེན་པ་དང་༔ ནོར་ལྷ་གཡང་ལྷ་ལ་སོགས་པ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་རྣམས༔ བསོད་ནམས་རི་བོ་བརྟན་པར་ཤོག༔ མི་གཡང་སྟོབས་རྩལ་འཕེལ་བར་ཤོག༔ ཕྱུགས་གཡང་བཀྲག་བཅུད་རྒྱས་པར་ཤོག༔ འབྲུ་གཡང་མ་རྨོས་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཚོང་གཡང་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ཚེ་གཡང་བྲག་ལྟར་སྲ་བར་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་ཤོག༔ ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་ཤོག༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ཀུན༔ རྒྱ་ཆེ་ས་གཞི་ལྟ་བུར་ཤོག༔ དགོས་འབྱུང་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ཤོག༔ ཟིལ་གནོན་སེང་གེ་ལྟ་བུར་ཤོག༔ རྒྱུན་རིང་ཆུ་བོ་ལྟ་བུར་ཤོག༔ མི་འཕེལ་ཁང་ཁྱིམ་གང་བར་ཤོག༔ ནོར་འཕེལ་བང་མཛོད་གང་བར་ཤོག༔ རྟ་འཕེལ་བྲེས་ཁང་གང་བར་ཤོག༔ ཕྱུགས་འཕེལ་ལྷས་མལ་གང་བར་ཤོག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ སིདྡྷི་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་བཀྲ་ཤིས་པ༔ གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ 
50-18-12a
ཝ་རཱ་ཎ་སཱི་ཉམས་དགའ་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་དཔལ་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ གྲོང་རྡལ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལྷས་བསྟན་ཁབ་ཏུ་ཆོས་དང་འབྱོར་པས་གང་༔ ཁང་ཁྱིམ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིགས༔ སྐྱེས་པ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བཙུན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ བུད་མེད་འདིར་ཡང་

【现代汉语翻译】
相比祈祷如意宝珠，此法更为殊胜！能使人财不损、免于死亡和灾难、家宅和地方一切吉祥，等等，具有诸多利益。
萨玛雅（Samaya，誓言）！
莲花生大士（Padmasambhava）所著之《如意宝珠聚宝法》：蒙赤松德赞（Trisong Detsen）国王以装满蜂蜜的黄金宝瓶供养而求得；由译师嘉努·桑吉益西（Gnubs Sangye Yeshe）翻译后献给国王，并作为伏藏埋藏。
萨玛雅（Samaya，誓言）！ 嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）！
后来，古汝·秋吉旺秋（Guru Chokyi Wangchuk）从伏藏中取出，并依次传承下来。此法虽母本不纯，增删甚多，各版本差异极大，但此处所写仅为伏藏原文，略有校正，尚算纯正。
莲师聚宝如意宝珠祈愿文及吉祥颂
那摩（Namo，皈敬）！
祈愿佛、法、僧三宝的加持，
祈愿五部如来（Rigs lnga，五部佛）的真谛力，
祈愿财神、聚宝神等，
祈愿护世神祇的威德力，
令施主、檀越等，
福德如山般稳固！
人运昌隆，力量才华增长！
牲畜兴旺，光彩精华丰饶！
五谷丰登，不耕自生！
经商顺利，心想事成！
寿命如磐石般坚固！
如金刚般稳固！
如日月般光明！
财富、受用、美名等，
如大地般广阔！
如所需之如意宝珠！
如具慑服力之雄狮！
如源远流长之江河！
人丁兴旺，家宅满溢！
财富增盛，宝库充盈！
骏马繁衍，马厩盈满！
牲畜增多，圈栏拥挤！
祈愿施主、檀越及其眷属等，
圆满布施波罗蜜！
福德智慧增长广大！
迅速获得无上菩提！
悉地 悉地 吽 梭哈！（Siddhi Siddhi Hūṃ Svāhā!，成就 成就 吽 梭哈！）
嗡（Oṃ，唵）！
圆满无上三宝尊，
吉祥一切之源吉祥者，
名声吉祥遍布于世间，
祈愿善妙圆满之吉祥！
瓦拉纳西（Vārāṇasī）令人愉悦，安乐祥和，
愿此地亦如是吉祥！
城镇繁荣，财富与功德增长，
愿此城镇亦如是吉祥！
寺院林立，充满佛法与财富，
愿此家宅亦如是吉祥！
国王净饭王（Śuddhodana），转轮王之族，
愿此男子亦如是吉祥！
王后摩耶夫人（Māyādevī），生育佛陀之母，
愿此女子亦如是吉祥！

【English Translation】
More than praying to a wish-fulfilling jewel, this is even more excellent! It will prevent loss of people and wealth, prevent death and disaster, bring auspiciousness to homes and places, and so on, bringing many benefits.
Samaya!
The Wish-Fulfilling Jewel Treasure Vase, composed by Master Padmasambhava: requested by King Trisong Detsen, who offered a golden vase filled with honey; translated by the translator Gnubs Sangye Yeshe, presented to the king, and hidden as a treasure.
Samaya! Gya Gya Gya!
Later, Guru Chokyi Wangchuk retrieved it from the treasure and transmitted it in succession. Although the original text is impure, with many additions and deletions, and the versions vary greatly, here only the words of the treasure text are written, which are somewhat corrected and considered to be relatively pure.
The Aspiration Prayer and Auspicious Verses of Padmasambhava's Wish-Fulfilling Jewel Treasure Vase
Namo!
May the blessings of the Buddha, Dharma, and Sangha,
May the truth of the Five Buddha Families,
May the power of the wealth deities, treasure deities, and so on,
May the strength of the protectors of the world,
May the patrons and benefactors,
May their merit be as stable as a mountain!
May their human fortune flourish, and their strength and talents increase!
May their livestock prosper, and their radiance and essence abound!
May their crops be abundant, growing without cultivation!
May their business be successful, and their wishes be fulfilled!
May their lifespan be as solid as a rock!
May they be as stable as a vajra!
May they be as clear as the sun and moon!
May their wealth, enjoyment, and fame,
May they be as vast as the earth!
May they be like the wish-fulfilling jewel that provides what is needed!
May they be like a lion with overwhelming power!
May they be like a river with a long and continuous flow!
May their families grow, and their homes be filled!
May their wealth increase, and their treasuries be filled!
May their horses multiply, and their stables be filled!
May their livestock increase, and their pens be crowded!
May the patrons, benefactors, and their retinues,
May they perfect the pāramitā of generosity!
May their merit and wisdom increase greatly!
May they quickly attain unsurpassed bodhi!
Siddhi Siddhi Hūṃ Svāhā! (Accomplishment Accomplishment Hūṃ Svāhā!)
Oṃ!
Perfect and unsurpassed Three Jewels,
Auspicious source of all auspiciousness,
May the auspiciousness of fame spread throughout the world,
May there be auspiciousness of goodness and perfection!
Vārāṇasī is delightful, peaceful, and happy,
May this place also be auspicious in the same way!
May the city prosper, and wealth and virtues increase,
May this city also be auspicious in the same way!
May the monasteries be numerous, filled with Dharma and wealth,
May this home also be auspicious in the same way!
King Śuddhodana, of the lineage of the Chakravartin,
May this man also be auspicious in the same way!
Queen Māyādevī, the mother who gave birth to the Buddha,
May this woman also be auspicious in the same way!

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ལེགས་པའི་དཔལ་ཀུན་འབྱོར༔ ལྷ་སྲས་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་འཚོ་གྲགས་འཛིན་ཡོན་ཏན་དམ་པས་བརྒྱན༔ བཙུན་མོ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅང་ཤེས་བསྔགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཆེན་འཆང་༔ རྟ་མཆོག་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ནཻ་རཉྫཱ་ནཱ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་བརྒྱན༔ སྐྱེད་ཚལ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡངས་པ་ཅན་དུ་འབྲུ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ༔ ས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ གནས་རྟེན་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱ་རྒོད་སྤུངས་རིར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཆོས་ར་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་འདུ༔ དགོན་སྡེ་འདིར་
50-18-12b
ཡང་དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་བའི་ཉི་མ་ཤར༔ མཚན་མོ་བཀྲ་ཤིས་སྐྱིད་པའི་ཟླ་བ་གསལ༔ ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་སྐྱིད་ཕྱྭ་གཡང་འཕེལ༔ བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྭསྟི་སྭསྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ལ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལེའུ་ཚན་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྣང་བ་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
如是吉祥！王子悉达多(རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་，the prince Siddhartha)具足圆满的吉祥，愿这位王子在此亦如是吉祥！
土地丰饶，名声远扬，具足殊胜功德，愿这位王妃在此亦如是吉祥！
聪慧敏捷，备受赞誉，拥有如云般强大力量，愿这匹骏马在此亦如是吉祥！
尼连禅河(ནཻ་རཉྫཱ་，Nairañjanā River)以鲜花和果实庄严，愿这座花园在此亦如是吉祥！
在广阔的土地上，谷物财富和享受增多，愿这片土地在此亦如是吉祥！
在金刚座(རྡོ་རྗེ་གདན་，Vajrasana)上，释迦牟尼(ཐུབ་པ་，Shakyamuni)证得圆满正觉，愿这处圣地在此亦如是吉祥！
在鹫峰山(བྱ་རྒོད་སྤུངས་རི，Vulture Peak)上，宣转大乘法轮，愿这处法座在此亦如是吉祥！
在竹林精舍(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ，Veluvana)中，圣者僧团聚集，愿这座寺院在此亦如是吉祥！
白昼吉祥，升起安乐的太阳！夜晚吉祥，照亮幸福的月亮！
日夜吉祥，增上安乐幸福和祥瑞！愿一切心愿如法成就，吉祥如意！
梭悉帝(སྭསྟི་，svasti，吉祥)，梭悉帝(སྭསྟི་，svasti，吉祥)，部隆(བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，种子字)部隆(བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，种子字)，梭哈(སྭཱ་ཧཱ，svāhā，成就)！
此处似乎有很多祈愿文和吉祥文，从中选取一部分，甚善！

【English Translation】
May it be auspicious thus! Prince Siddhartha (རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་) possesses all the glories of excellence, may this prince also be auspicious here!
The land is fertile, fame is widespread, adorned with supreme qualities, may this queen also be auspicious here!
Intelligent and praised, possessing cloud-like strength, may this excellent horse also be auspicious here!
The Nairañjanā River (ནཻ་རཉྫཱ་) is adorned with flowers and fruits, may this garden also be auspicious here!
In the vast land, grains, wealth, and enjoyment increase, may this land also be auspicious here!
At Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན་), the Thubpa (ཐུབ་པ་，Shakyamuni) attained perfect enlightenment, may this sacred place also be auspicious here!
At Vulture Peak (བྱ་རྒོད་སྤུངས་རི), the Great Vehicle Dharma wheel was turned, may this Dharma seat also be auspicious here!
In Veluvana (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ), the noble Sangha gathers, may this monastery also be auspicious here!
May the day be auspicious, the sun of happiness rises! May the night be auspicious, the moon of joy shines!
May day and night be auspicious, increasing happiness, well-being, and prosperity! May all wishes be fulfilled according to the Dharma, may it be auspicious!
Svasti (སྭསྟི་), Svasti (སྭསྟི་), Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ) Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ), Svāhā (སྭཱ་ཧཱ)!
Here there seem to be many aspiration prayers and auspicious verses, selecting a portion from them is excellent!

--------------------------------------------------------------------------------

